Vertimo veikla yra viena iš populiariausių veiklos sričių šiuolaikinėje visuomenėje. Globalizacijos procesas vaidina didžiulį vaidmenį jį plėtojant, o šiuolaikiniai bet kurios srities specialistai turi mokėti bent vieną užsienio kalbą.
Pagrindiniai vertimo tipai
Vertimą galima suskirstyti į dvi dideles grupes: raštu ir žodžiu. Savo ruožtu jie yra suskirstyti į dar tris potipius.
Rašytinis vertimas yra pati seniausia vertimo rūšis, kuri šuoliais plėtoja teksto aiškinimo iš vienos kalbos į kitą būdą. Rašytinį vertimą galima vadinti įtempta veikla tik tada, kai vertėjui per trumpą laiką reikia atlikti didelį kiekį darbų.
Tikrieji vertimo asai yra tie, kurie verčia klasikinę literatūrą ir literatūros tekstus. Šios rūšies medžiagos turi plačiausią naudojamą žodyną, kurį interpretuoti reikia ne tik puikiai mokėti užsienio kalbą, bet ir jūsų gimtąją kalbą.
Verta paminėti, kad Rusijoje „vertėjo“sąvoka turi visiškai vienareikšmę prasmę, o angliškai kalbančių žmonių klasikinis „vertėjas“reiškia vertėją, o „vertėjas“- žodinį.
Garso ar vaizdo įrašų perrašymas taip pat gali būti vadinamas labai sunkiu rašytinio vertimo tipu: dažnai prastos kokybės įrašų perrašymas iš užsienio kalbos gali užtrukti labai ilgai. Tačiau šios srities specialistai gali tikėtis didesnių pajamų nei įprasti vertėjai.
Aiškinimo tipai
Žodinis vertimas, priešingai nei raštu, yra vertimas, reikalaujantis ne tik išskirtinių kalbos žinių, bet ir emocinių bei psichologinių savybių, atitinkančių nurodytą profesiją.
Yra du pagrindiniai šio vertimo tipai: nuoseklus ir sinchroninis.
Nuoseklus vertimas
Naudojant tokio tipo vertimą, klausomos kalbos ar teksto interpretacija atliekama intervale tarp šio ir kito. Verslo pokalbiai ir konferencijos dažnai verčiami tokiu būdu, kur svarbi kiekviena detalė.
Savo ruožtu nuoseklusis vertimas turi du potipius: vienpusį (vertimas iš vienos kalbos į kitą, tai yra, tik viena kryptimi) ir dvipusį (vertimas „pirmyn ir atgal“, tai yra žmonių pokalbio vertimas)).
Sinchroninis vertimas
Šis vertimo tipas pripažįstamas kaip įtempčiausia vertėjo veikla. Sinchroniniai vertėjai, turintys darbo patirties, uždirba nuo 200 iki 500 USD per valandą. Sinchroninis vertimas atliekamas naudojant specialią įrangą, kuri leidžia aiškiai girdėti garsiakalbių balsus, bet negirdėti savo balso, taip pat leidžia reguliuoti garso garsumą, tembrą ir kartais kalbos greitį (jei prietaisas turi įrašymo mechanizmas).
Sinchroniniai vertėjai turi turėti plieno nervų ir ištvermės. Nors šie vertėjai dirba pamainomis didelėse konferencijose, streso lygis yra pats didžiausias. Pagrindinis sinchroninio vertėjo sunkumas yra įvairių nepažįstamų tarmių aiškinimas arba žmonių, kurie taria žodžius su dideliu akcentu, kalba. Be to, sinchroninis vertėjas turi sugebėti pasirinkti pagrindinę informaciją iš viso kalbos srauto, nes pažodžiui fiziškai neįmanoma išversti visos kalbos.
Taigi iš visos gautos informacijos sinchroninis vertėjas gali tinkamai išversti geriausiu atveju 70–75% kalbos.
Vertimo žanrai
Taip pat galima išskirti vertimų tipus pagal žanrą ir stilistines ypatybes. Iš esmės tokių vertimų klasifikacija yra visiškai tikslus funkcinių stilių klasifikavimas rusų kalba.
Literatūros vertimas
Šiam vertimo tipui būdingi stilistiniai vaizdai, dažnas tropų naudojimas ir autoriaus vertinamumo (subjektyvumo) elementai. Literatūros vertimą galima vadinti viena sunkiausių vertimo rūšių, nes autoriaus vaizdiniai dažnai reiškia tarmiškų elementų ir šnekamosios išraiškos naudojimą, kuriuos kartais sunku interpretuoti kita kalba.
Mokslinis ir techninis vertimas
Galime sakyti, kad šio tipo vertimas yra priešingas meniniam vertimui: kai jis atliekamas, vertėjas nebando perteikti autoriaus subjektyvumo ir vaizdingumo, nes jų tiesiog nėra moksliniuose tekstuose. Kita vertus, kartais tam tikrų mokslo terminų ir reiškinių reikšmės perkėlimas reikalauja didelio tikslumo, ne kiekvienas mokslo reiškinys ar sąvoka turi savo atitikmenį kiekvienoje kalboje. Todėl verčiant techninius terminus ir detales visada turėtumėte vengti literalizmo ir mokėti bent jau rasti atitikmenį tikslinėje kalboje (kaip yra patarlių ir posakių atveju). Moksliniam vertimui reikalingos ne tik kalbos žinios, bet ir bent jau vidutinės žinios tam tikroje srityje, su kuria susijęs vertimas.
Socialinis-politinis vertimas
Kad sėkmingai atliktumėte tokio tipo vertimą, turite turėti atitinkamą žodyną tam tikra tema ir, be to, mokėti naršyti ta pačia tema naudojant kalbą, į kurią atliekamas vertimas. Taigi, tokio tipo vertimams turėtų būti būdingi vaizdai, galimybė patikti skaitytojui (klausytojui), bet kartu ir politinis korektiškumas.
Karinis vertimas
Be sugebėjimo tiksliai nurodyti tam tikrą detalę, norint sėkmingai įgyvendinti karinį vertimą, reikalingas didžiulis žodynas karinėmis-politinėmis temomis.
Teisinis vertimas
Šį vertimą galima pavadinti sunkiausiu vertimo tipu, kuris dažnai tapatinamas su techniniu vertimu. Teisinis vertimas skirstomas į įstatymų ir įstatymų projektų vertimą, sutarčių vertimą, notaro patvirtintų dokumentų vertimą, steigiamųjų dokumentų vertimą, apostilų ir notarų pažymų vertimą.
Pagrindinis teisinio vertimo sunkumas yra tas, kad jis turi būti atliekamas atsižvelgiant į kultūrines ir kalbines visuomenės ypatybes, kurios gali neatitikti vertimo konvencijų. Be to, teisinis vertimas visada atliekamas atsižvelgiant į tam tikros teisinės sistemos realijas ir atitinkamą terminologiją: tam tikra teisinė sąvoka anglų kalba gali neturėti 100% teisingo atitikmens rusų kalba, todėl reikia ją aiškinti maksimaliai tiksliai.