Koks turėtų būti tikras vertėjas, tai klausimas, nerimaujantis ne tik šios profesijos atstovų ar vertėjais tapti norinčių žmonių, bet ir tų, kurie nori naudotis jų paslaugomis.
Nurodymai
1 žingsnis
Vertėjai verčiasi skirtinga veikla net ir toje pačioje profesijoje: jie gali būti literatūriniai, techniniai, vertimo vadovai arba sinchroniniai vertėjai. Kai kurie vertėjai turi būti labai aktyvūs ir kalbūs, tiesiogine prasme skleisti energiją bendraudami su žmonėmis. Kiti turi turėti verslo mąstyseną, gerai suprasti verslo procesus. Ir dar kiti yra susiję su rašytiniais vertimais, todėl jie gali būti ramūs ir apgalvoti. Ir vis dėlto yra bendrų bruožų, kurie vienija tokius skirtingus tos pačios profesijos žmones.
2 žingsnis
Kvalifikacija. Neturėdamas aukštų įgūdžių, puikių užsienio kalbos žinių ir vertimo technikos, žmogus negalės versti iš vienos kalbos į kitą. Norint išsiugdyti aukštą kvalifikaciją, reikia nuolatinės patirties ir milžiniškų žinių ne tik užsienio kalbos srityje, bet ir toje srityje, kurioje dirba vertėjas. Tarkime, kad techninis vertėjas, kad ir koks puikus jis būtų užsienio kalba, negalės atlikti savo darbo aukšto lygio, jei nesupras mechanizmų ar piešinių, su kuriais turi dirbti, principų. Norėdamas išlaikyti aukštą kvalifikaciją, vertėjas turi nuolat mokytis naujų dalykų: įgyti naują specialybę toje srityje, kurioje dirba, mokytis papildomos medžiagos, žodynų.
3 žingsnis
Su tuo susijusi ir vertėjo specializacijos samprata. Neįmanoma būti užsienio kalbos ir viso kito specialybių specialistu. Pavyzdžiui, neturėtumėte kreiptis į teisininką konsultuotis dėl skaudančio danties, o pas gydytoją - su nekilnojamuoju turtu. Kodėl daugelis klientų stebisi, kad vertėjas neprisiima atsakomybės už sudėtingo specializuoto teksto kūrimą. Žodžių vertimas yra tik nedidelė veiklos dalis, nes jų reikšmė yra svarbi, nes priešingu atveju mašinos ir elektroniniai žodynai jau seniai būtų sugebėję susitvarkyti su vertimais. Todėl, jei turite teisinių, medicinos, statybos ir kitų temų dokumentą, turite ieškoti vertimo specialisto šiose srityse. Universalūs vertėjai gali išversti bet kokį tekstą, tačiau negali garantuoti jo kokybės.
4 žingsnis
Puikios gimtosios kalbos žinios. Kai kurie klientai ir darbdaviai neatsižvelgia į tai, kad vertėjas turi ne tik suprasti užsienio kalbą ir vertimo dalyką, bet ir laisvai mokėti savo gimtąją kalbą. Vertėjo mintys popieriuje ar žodžiu turėtų būti išreikštos taip aiškiai, glaustai ir tiksliai, kaip originalo autorius. Vertėjas turi mokėti ne tik tiksliai išversti frazę, dokumentą ar tekstą, bet ir pasirinkti teisingą minčių pateikimo stilių, pasirinkti vertimui tokias konstrukcijas, kad jas būtų galima skaityti gimtąja kalba ne blogiau, bet net geriau nei originalas. Pagrindinė vertėjų klaida yra ta, kad jie neatsižvelgia į šią taisyklę savo darbe, todėl jų vertimai yra pažodiniai, skamba keistai ir netiksliai.
5 žingsnis
Geras vertėjas yra savo srities profesionalas. Jis tiksliai žino, ko klientui reikia, užduoda klausimus apie vertimo tikslą ir kliento auditoriją, kompetentingai atsako į kliento klausimus, dirba su juo individualiai, o ne tik verčia tekstą. Jis mandagus, tikslus laiko atžvilgiu, visada palaiko ryšį, yra atviras dialogui. Geras vertėjas yra asmuo, kuriam galima patikėti bet kokio sudėtingumo darbą ir būti tikru, kad verslas nenukentės nuo jo požiūrio į darbą ar galimos klaidos.