Vertimo paslaugos reikalingos įvairiose kultūros, gamybos ir verslo srityse. Todėl šios specialybės paklausa neišsausėja. Tačiau ar taip svarbu, kad vertėjas tikrai žinotų savo gimtąją kalbą literatūros lygiu, būtų puikus rašytojas?
Nurodymai
1 žingsnis
Vertėjas turi gerai mokėti gimtąją kalbą. Net stojant į universitetą galima atsekti šį reikalavimą: rusų kalba laikoma vienu pagrindinių dalykų, taip pat atsisakoma literatūros daugeliui vertimo specialybių. Tačiau nebūtinai visi vertėjai turi būti laikomi gerais rašytojais, nes ne visi jie verčia knygas.
2 žingsnis
Literatūros vertėjai. Tai yra tie, kurie leidžia mūsų skaitytojams susipažinti su užsienio literatūros klasika ir amžininkais. Jie verčia romanus, apsakymus, pjeses ir eilėraščius. Žinoma, šie vertėjai turi mokėti savo gimtąją kalbą literatūriniu lygmeniu ir jausti užsienio kalbą ne blogiau nei gimtoji. Tokių vertėjų kompetencijos sritis apima literatūros tekstus, jie daugiausia užsiima vertimu raštu, todėl gali būti ne tokie kvalifikuoti vertimo žodžiu srityje. Rašytojai tampa puikiais literatūros vertėjais, nes jie perteikia ne išsamų tekstą, o sakinio prasmę, kad jis gerai skambėtų išversta kalba.
3 žingsnis
Gidai-vertėjai taip pat turėtų turėti tam tikru mastu talentą versti literatūrą, tačiau žodžiu. Tai žmonės, kurie vykdo ekskursijas užsienio turistams, todėl jie turėtų puikiai mokėti vieną, o geriau kelias užsienio kalbas, taip pat lankomos šalies kultūrą. Ekskursijos metu jie spalvingai apibūdina vietovę, muziejaus kolekcijas ar architektūrines struktūras. Norėdami tai padaryti, turite turėti nemažą literatūrinį talentą ir būti, jei ne rašytojas, tada turėti puikų literatūrinį stilių. Be jo ekskursijos bus sausos ir neįdomios.
4 žingsnis
Tačiau tai, ką specialistai gali lengvai padaryti be literatūros dovanos, yra techniniai vertėjai. Jie verčia technines specifikacijas, brėžinius ir kitą dokumentaciją įmonėje. Šiems vertėjams bus daug svarbiau turėti žinių toje srityje, kurioje jie dirba - automobilių, statybos, chemijos, naftos, miškų pramonėje.
5 žingsnis
Verslo vertėjai ir sinchroniniai vertėjai yra toli nuo literatūros kalbos ir rašto, kaip ir techniniai vertėjai. Jiems svarbiausia suprasti verslą, finansus, politiką, derybas. Sinchroniniai vertėjai turi greitai ir išsamiai išversti į užsienio ar gimtąją kalbą viską, ką girdi per derybas ir konferencijas įmonėje. Verslo vertėjai dirba su verslo žmonėmis arba didelėse įmonėse kaip asmeniniai verslininkų vertėjai.