Kodėl Profesionalūs Vertimai Negali Būti Pigūs?

Kodėl Profesionalūs Vertimai Negali Būti Pigūs?
Kodėl Profesionalūs Vertimai Negali Būti Pigūs?

Video: Kodėl Profesionalūs Vertimai Negali Būti Pigūs?

Video: Kodėl Profesionalūs Vertimai Negali Būti Pigūs?
Video: SENEXA | МНЕНИЕ ЭКСПЕРТОВ 2024, Lapkritis
Anonim

Kai kurie žmonės mano, kad profesionalus vertimas yra tik „kalbų“klausimas ir kad kiekvienas vertėjas mokykloje gali tapti vertėju, nes vertimas yra kažkas paprasto ir paprasto.

Kodėl profesionalūs vertimai negali būti pigūs?
Kodėl profesionalūs vertimai negali būti pigūs?

Iš pat pradžių reikia pabrėžti, kad kvalifikuotas profesionalus vertėjas raštu yra pagrindinis ekonominio ir techninio požiūrio dalyvis: profesionalūs vertėjai yra aukštos kvalifikacijos techniniai ekspertai tiek vertimo teksto turinio, tiek įvairiausių vertimų srityje. sudėtingas IT priemones ir programinę įrangą, kurią jie turėtų galėti naudoti. Juk jie yra daugiakalbės daugialypės terpės komunikacijos technologijų ekspertai.

Kalbos mokėjimas yra svarbus, bet nepakankamas. Be absoliučios kalbos mokėjimo, reikia tobulų žinių apie atitinkamą kultūrinį, techninį, teisinį, komercinį pagrindą ir pagrindą, taip pat visiško vertimo temos supratimo.

Kita svarbi sąlyga yra dovana rašymui, nepasotinamas žinių ir ištvermės troškulys, skrupulingumas ir iniciatyvumas rasti reikiamą informaciją (ar informatorių), reikalingą visiškam vertimo temos supratimui. Nė vienas vertėjas negali tikėtis sėkmingos egzistencijos ir klestėjimo be galimybės efektyviai ir lengvai - tiek profesionaliai, tiek asmeniškai - bendrauti su daugeliu partnerių: klientais, kolegomis, informacijos ir terminijos teikėjais, korektoriais, darbdaviais, mokesčių ir socialinių paslaugų darbuotojais, interneto paslaugų teikėjais Geras žinių rinkodaros, valdymo ir apskaitos srityje pagrindas nepakenks.

Tuo pačiu metu žmonės, kurie, nesant koncepcijos, apimančios visą vertimo paslaugų teikimo veiklą, ir toliau skambiname vertėjams (tiek vyrams, tiek moterims), nes:

- jie imasi atvejų daugeliu skirtingų aspektų, priklausomai nuo naudojamos medžiagos tipo, vertimo būdo, pramonės, technologijos ir įrankių;

- laisvai samdomi ir etatiniai vertėjai sprendžia įvairias problemas;

- vertimo praktika gali apimti daug skirtingų patirties sričių, priklausomai nuo darbo organizavimo, vertimo priemonių ir naudojamų partnerių derinio;

- ir nors visi vertėjai priklauso tai pačiai profesijai, iš tikrųjų yra daug vertimo raštu rinkų, tai netgi galima pasakyti apie kelių vertėjų profesijų egzistavimą. Profesinė praktika ir sąlygos labai skiriasi ir gali būti netgi atskiri pasauliai, todėl paradoksalu, kad tie, kurie beveik nieko nežino apie šią profesiją, dažnai elgiasi kaip vertėjai: laisvai samdomi vertėjai nusisuka nuo etatinio vertėjų pasaulio, o pastarieji sąmoningai ignoruoja laisvai samdomi darbuotojai (išskyrus atvejus, kai jie turi „aprūpinti juos darbu“). Vienoje barikadų pusėje vertėjai bando apsimesti, kad nežino, kas vyksta kitoje.

Kad ir kas tai buvo, visus vertėjus vienija tai, kad jie susiduria su tais pačiais iššūkiais, tai yra pagarbos savo darbui stoka, užduočių sudėtingumas ir techninė pusė, IRT poveikis (informacinės ir ryšių technologijos) revoliucija jų darbo vietose, revoliucija, kurią sukelia interneto atsiradimas, vertimo procesų ir vertimo praktikos industrializavimas, rinkos globalizacija ir darbo vietų perkėlimas, kalbų inžinerijos programų įsiskverbimo padidėjimas, kalbininkų ir technikų konkurencija, griežti kokybės sertifikavimo reikalavimai, kova dėl oficialaus profesinio statuso pripažinimo (kur tai vis dar neveiksminga) ar net kova dėl tradicinių vertėjų raštu namuose išlikimo. Jau nekalbant apie IG, tiesioginę ir netiesioginę, nes dauguma žmonių, kuriems reikia vertimų, nori daugiau už nieką.

Atsižvelgiant į praktikos, situacijų ir aplinkos įvairovę, apibūdinti ir išanalizuoti tikrąjį profesionalių vertėjų pasaulį yra labai sunku. Reikėtų prisiminti, kad profesionalus vertimas yra daugiakalbės daugialypės terpės komunikacijos kertinis akmuo. Jūs taip pat turite suprasti vertėjo darbo užduočių sudėtingumą ir įvairovę, kad visi suprastų, jog vertimo kokybė niekada nėra pigi, ir atvirkščiai, kodėl „pigūs“vertimai, subrangovais už mažiausią kainą, gali būti ilgainiui patiria didelių išlaidų dėl galimai pražūtingų jų pasekmių.

Rekomenduojamas: